查看原文
其他

最后两周!冲刺CATTI牢记这些实用Tips!

Lindsey Lee 广州策马翻译 2022-10-02

□ ■ □

  CATTI倒计时12天

   怎样高效备考? 


策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;兼任中国人民大学翻译硕士校外导师;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书;《策马翻译实战系列·口译实战训练150篇》(上海交通大学出版社)编委。




又到一年CATTI时,考前冲刺非常关键。


不管之前备考得如何,现在都需要卯足劲冲一冲!



1. 时间管理


CATTI冲刺一定不能盲目,在最后的时间里大练特练,通常只会越练越慌张。

这个时候需要一个现实且可操作的学习计划。

可以先看看自己考前,每天能拿出多少时间来备考,确定好了,每天这个时间就是雷打不动的备考时间。

建议每天都要抽出时间来备考,实在不行的话也要保证一周有5-6天是学习日。

这一步其实很重要,如果盲目安排大量的计划,最后又难以实现,会越来越有负罪感。


 

 

2. 主攻短板

 

如果说之前的练习可能比较泛,接下来冲刺就一定要抓主要矛盾了。


练到现在,大家对自己的短板应该都比较清楚,有的同学可能是中到英的输出比较慢,有的同学是中文容易啰嗦,容易重复,还有的同学是遇到长句子笔记就容易乱……


如果每天只能拿出半小时备考,那也要用15分钟的时间攻克短板,常见短板:


【口译】


输入的问题:


1. 中文理解不了-多看些有深度的文章,分析句子背后的含义。


2. 英文听不懂-多做英语精听,分析句子语法结构并笔译,积累热词。


3. 长难句听不懂-把句子听写下来,对照文字记一遍笔记,弄清楚了再原速做一遍。


4. 口音听不懂-多找发音规则(CATTI考试通常不涉及口音,在此不展开,之前发过攻克口音的推送)。


5. 数字口译-练就是了,说多了都是浮云。



输出的问题:


1. 太多filler-平时翻译练习录音,给自己做一次转写,看看有多少“呃那么这个呢”,下一次强迫自己要安静思考,不会翻也不要用“嗯……”拖延时间或缓解紧张。


2. 不够地道-这个问题其实中英双语都存在,也不是一时半会可以解决的,但可以冲刺,最后两周多看看一些习语表达,甚至多看美剧,都能学到不少小词的妙用。


3. 不够快-试试视译!而且要倒计时视译,给自己一些紧张和压迫感,翻译不是绣花,要保证质量的同时也要速度。


4. 不会翻-这其实是背景知识的问题,最后冲刺阶段一定要多关注新闻实时,最后再恶补一下知识面,养成每天听双语新闻的习惯



【笔译】


1. 不懂的生词-CATTI考试允许带词典,当然,生词太多会耽误翻译的时间。词典可以用便签贴好字母检索,这样会大大提升查词速度。


2. 查词太慢-除了刚刚说的贴标签以外,要熟悉查词典的流程,就要从平时抓起。冲刺月的练习一律用纸质词典,否则进考场没有网络会一下子不适应。


3. 理解不到位-多看双语版外刊,或者优秀的译文,尤其是自己觉得难的句子,先笔译一遍,再对照参考译文分析。


4. 翻得不像中文-翻译完以后一定要通读一遍!把译文当作一篇新的文章,不允许任何不像中文的表达,一定要花时间多思考这个问题 “这句话,我会怎样用最简单的汉语跟我的朋友讲清楚?”。


5. 英文不会翻-好的英文译文哪里找呢?反着来。曾经做过的英到中笔译,反过来再翻一次中到英,就有很好的参考译文啦。当然,要甄选质量不错的文本,才值得反复练。


 



 

3. 平时如考试 考试如平时 


冲刺阶段的最后一周,建议大家一定要抽时间从头到尾沉浸式做一次👉模拟考试】👈。


如果手头有真题资料,无论是口译还是笔译,都从头到尾做一次,中途不受任何干扰,就跟考试一样,全真模拟。


口译记得要全程录音,回头复盘。笔译则要严格控时,到考试时间就马上停笔(停止打字)。


这种模拟,一次不够,最好有个好几次,如考试周的周一开始每天模拟,到了周末真正考试,感觉就是在练习,心态也可以放轻松一些。


复盘的时候,一定要严格,口译的录音建议可以跳着听,看看是不是从任何一秒切入都无懈可击;笔译的复盘则要细致,有条件的话也可以请外教或外国朋友看看英文译文,提些建议。


 

 


4. “别练了!练什么练!”


这句话,是我在蒙特雷毕业口译考试前教授的“赠言”。

当时班上位同学很紧张,考前的最后一天问教授还应该再练些什么内容,教授就来了这么一句话:“别练了!”

翻译是很看积累的,临急抱佛脚作用不大。

当然,也不是说要完全放下,可以适当做些准备,比如听新闻,读外刊,或者中到英,英到中各翻3分钟等,这些都是保持翻译的热度的好方法。



总而言之,这段倒计时很关键,但也不用过于紧张,该积累的还是要正常积累,短板冲刺补一补,最后一周模拟提前熟悉,之后安心去考试就好了。
 
所有的努力都不会白费,希望大家都能顺利通过CATTI考试!
 

 

  CATTI怎么过?模考走一波!

   10年经验打造仿真题库,

  100%还原机考流程!

 ↓ 点击下方图片了解详情 ↓ 



- end -

  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 



 UNCIC


 在线实习 


 CATTI 备考


 外刊打卡


 日语CATTI 



 翻硕读研 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存